Alumnos de los Máster de Comunicación publican un “traductor político”

Si usted es uno de tantos que tiene la sensación de no entender a los políticos y cree que la clase dirigente habla otro idioma distinto al de la calle, esta iniciativa puede ayudarle. O, al menos, servirá para descargar algo de presión ante una campaña electoral que se barrunta tensa. Se trata del primer “traductor político” destinado a explicar la jerga, expresiones y eufemismos con los que los políticos adornan su discurso, y que acaban por calar en el debate público.

Este “traductor”, concebido a modo de un curso de idiomas con varios niveles de dificultad, lo publica desde esta semana el periódico Infolibre, y ha sido elaborado por dos alumnos del Máster en Periodismo de Datos de Villanueva C.U., Alicia Arévalo y Guillermo Villar, y por uno del Máster en Diseño Gráfico y Multimedia, Ángel Pantoja.

La iniciativa surgió en el marco del hackaton conjunto entre alumnos de estos dos posgrados profesionales, dirigido por el profesor y periodista experto en datos Eduard Martín-Borregón, y que fue una fuente de originales y rompedores proyectos periodísticos combinando las habilidades de las dos ramas del periodismo: la del diseño y la de la visualización de datos.

Vídeos de los políticos y la traducción de sus palabras

Este traductor, que se irá actualizando hasta las elecciones del 26-J, nace como un blog integrado en Infolibre -uno de los medios que más está apostando por el periodismo de datos- y está presente en la portada del diario. El proyecto irá incluyendo vídeos con las intervenciones de los principales líderes y la “traducción” de algunas de sus expresiones.

La idea surgió en el seno del hackaton organizado por los Másteres de Periodismo de Datos y de Diseño

Tanto el Máster en Periodismo de Datos como el de Diseño Gráfico y Multimedia de Villanueva preparan ya su segunda edición, después de un estreno muy prolijo en proyectos.

About Redacción

Redacción de cuv3.

Deja una respuesta