Aprende doblaje con las voces de “House” y “Juego de Tronos”

Las películas y las series de televisión cuentan con todo tipo de profesionales: actores, cámaras, técnicos, productores, directores, iluminadores, personal de maquillaje y vestuario, y así, hasta crear una lista infinita de personas imprescindibles en un rodaje. Pero esto no es todo. La fase de post-producción también tiene bastante trabajo. Una de sus tareas es el doblaje de las voces originales.

Villanueva C.U siempre está a la vanguardia en este asunto y, por eso, ha organizado dos cursos intensivos de Doblaje e Interpretación durante los meses de junio y julio.

Una novedad en Villanueva

La I Edición del Curso de Doblaje e Interpretación va dirigido a “estudiantes que acaban de terminar 1º o 2º de bachillerato“, explica José María Benito, subdirector del área de Comunicación de Villanueva C.U. Una auténtica novedad que pretende acercar a los nuevos alumnos de Villanueva, a lo que será su futura Universidad durante los próximos cuatro años. Seguramente, lo más inolvidables de su vida.

La I Edición del Curso va dirigido a “estudiantes que acaban de terminar bachillerato”

El otro curso es la III Edición,  y va dirigido a todo tipo de público y, en especial, “está pensado para alumnos, profesores y Alumni de Villanueva”.

El curso específico para alumnos de bachillerato se realizará entre el 22 de junio y el 3 de julio, de lunes a viernes. Entre el 15 de junio y el 15 de julio, los lunes y los miércoles, se impartirá el curso abierto al público en general. Las clases de ambos tendrán lugar en la sede de Mirasierra.

Actores de doblaje de primer nivel

Los cursos contarán con profesionales como Ana Isabel Hernando, actriz de doblaje en “House”, “Sin rastro” o “Mentes criminales”, entre muchas otras; Nacho Aramburu, locutor de radio y actor de doblaje en algunas series como, “Juego de Tronos” o “Hawai 5.0”; y Carlos Torrente, actor de doblaje en “Juzgado de guardia”, “La fuerza del deseo”… Los dos cursos de Doblaje e Interpretación proporcionarán a los alumnos habilidades que mejorarán su expresión oral y corporal. Además, aprenderán técnicas de pronunciación y vocalización, a colocar la voz y a sincronizar el doblaje.

Los cursos proporcionarán a los alumnos habilidades que mejoren su expresión oral y corporal

Es una buena ocasión para aprender destrezas nuevas o mejorar aquellas que pueden marcar una diferencia. Los cursos no sólo están orientados a enseñar técnicas de doblaje e interpretación, sino que las capacidades que aprendan los alumnos pueden servirles en diferentes áreas de su trayectoria profesional y personal. Perder el miedo a hablar en público será cosa del pasado.

1 comments

Soy de la idea de que si nuestros actores fueran doblados en su propio idioma por estos otros actores, nuestras películas ganarían en calidad. Nuestros actores o sobreactúan o parece padecen algún tipo de astenia cuando hablan. No hallan el equilibrio que si encuentran estos otros actores.
Respecto a la idea de no doblar las películas extranjeras, aquella tiene su trampa: se piensa en las películas inglesas. Todo en inglés, es la consiga anglosajona, con una intención hegemónica que no debe ser aceptada. Además ¿qué deberíamos aprender, sólo inglés? ¿O tanbien chino, alemán, francés, indio, turco, ruso, etc?
¿Subtítulos? O atiendes a un mal guión –no se puede captar la totalidad de lo habado– o ves unas escenas sin sentido.
Lamentable que estas propuestas peregrinas sean defendidas incluso en sectores de la prensa. Es donde más he visto la propuesta,

Deja un comentario

*

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.