Los lobos de Crepúsculo no hablan español

Se cuelan en películas, series, dibujos o anuncios. Interpretan a villanos, reyes, lobos o niños. Conocemos sus voces, pero no sus rostros: son actores de doblaje. Una profesión que se ha ido reinventando con el paso de los años, y que tiene una gran presencia en España. “Muchas personas no quieren ir al cine a ver las películas en versión original”, explica el actor de doblaje Aníbal Ruiz. Y es que los españoles no somos de leer subtítulos. Al menos, no la mayoría.

Según fuentes del sector, sólo entre el 2 por ciento y el 4 por ciento de los espectadores acuden a las menos de cien salas que ofrecen películas en versión original en nuestro país. Una cultura que ha hecho que las versiones dobladas -y los actores de doblaje- entrasen en España. Y para quedarse.

“La formación es necesaria”

La suerte hay que buscarla. Y Aníbal Ruiz lo sabe bien. Después de estar dos años en una Academia de doblaje y de acudir a numerosas pruebas, llegó su oportunidad: iba a dar voz a uno de los lobos de la película Eclipse, la tercera de la saga Crepúsculo: “Fue una experiencia muy bonita porque era la primera vez que hacía algo. Estaba un poco nervioso, pero creo que salió bien”. Y tanto. Después de ese trabajo, vinieron muchos más. “Recuerdo con mucho cariño un doblaje de dibujos animados para el cortometraje ‘Rey’, que al final grabamos en inglés”. En el corto, Ruiz dobló a varios personajes “con diferentes matices”, lo que le permitió mostrar “mucha versatilidad de voces”, algo que es necesario aprender en academias o escuelas especializadas.

“Puedes tener mucho talento, pero si no te enseñan cómo hay que hacerlo quizá no estés dando todo de ti”

“Puedes tener mucho talento y hacerlo muy bien, pero si no te enseñan cómo hay que hacerlo quizá no estés dando todo de ti”, cuenta el actor. Opinión que comparte el director de Doblarte, Julio Morales.La preparación es necesaria para ser actor de doblaje. Hace falta prepararse técnicamente y artísticamente”, afirma.

“Un mundo en el que es difícil entrar”

Al contrario de lo que se pueda pensar, “tener una voz bonita no es imprescindible”, ya que hay muchos personajes que doblar. “Es una ventaja pero no es necesario: lo importante es que sepas cómo utilizar la voz”, afirma Aníbal Ruiz.

Cualquiera puede ser actor de doblaje, si se lo propone. “Con tener un mínimo de actitud para interpretar y para aprender la técnica de sincronizar es suficiente”, afirma Mª Dolores, directora de la Escuela de doblaje de José Padilla -la voz de Mickey Mouse en España-.

Por ello, Ruiz asegura que “no hay que perder la esperanza, ya que si tienes muchas ganas, mucho talento y luchas por ello, puede que algún día logres ser actor de doblaje en España”. Como le ocurrió a él. Una ‘lucha’ que le ha llevado de proyecto en proyecto.

De hecho, apenas diez minutos antes de comenzar la entrevista con cuv3, le llamaron para confirmarle que había sido seleccionado para doblar al sheriff del ‘docu-reality’ “La ley del pantano”, rodada en Louissiana, y que emitirá próximamente Mediaset.

(Con información de Marta Velasco)

About María Palmero

Alumna de 4º de Periodismo del CU.V. (Universidad Complutense de Madrid)

Deja un comentario

*

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.